コクリコ Coquelicot
アダモ(Salvatore Adamo) の歌う 「インシャラー( inch’allah )」に、
“イェルサレムの岩場に咲く コクリコ (coquelicot sur un rocher)” に鎮魂の
祈りを聴く” という一節がある。
この フランス語の コクリコ を日本語で “ひなげし” と言うとき、 可憐な
花壇の花を想起するが、西方の大地にあっては、どこにでも自生する
野の花である。そう、日本でなら、コスモスの群生する風景を想えばいい。
かつて、その コクリコ の原を目にした与謝野晶子は
『 あ々皐月 仏蘭西の野は火の色す 君も雛罌粟こくりこ我も雛罌粟 』
と詠じている。
たよりなげで、それでいてしっかりと存在を主張する赤い花に異境の
地での昂ぶる想いを託したのであろう。
この“火の色”は有名な モネの『アルジャントゥイユのひなげし』 にも
見ることができる。
なお、コクリコは、英語では poppy、スペイン語では歌にもある amapola。
この、まったく近似性のない呼び方のそれぞれの由来は何であろうか。
Claude Monet- Coquelicots a Argenteuil -